Today we consider reading as a game. Actually, I don’t consider reading to be a game, but perhaps the most serious thing around. At least the most serious way to impart and take in information. Nevertheless I can easily immerse myself into the game of “Translation Wars,” where we take something memorable and make it unintelligible. Move from one language to the next and on to the next using the wonderful bait-and-switch of automated Internet translation. Like that age-old game of Telephone, where we whispered into the ear of a friend and they whispered to another and then onto another, now we let the machine do the talking. And let’s see just what corner it talks itself into….
On the 200th anniversary of Mary Shelley’s first visit to Castle Frankenstein, let’s see what the Wizard of Internet does with the famous encounter between the good Doctor and his Creature, traveling through one language to the next and then to the next and eventually back to the English in which we began.
Original:
“Devil,” I exclaimed, “do you dare approach me? And do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head? Begone, vile insect! Or rather, stay, that I may trample you to dust! And, oh! That I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!”
“I expected this reception,” said the daemon. “All men hate the wretched; how, then, must I be hated, who am miserable beyond all living things! Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us. You purpose to kill me. How dare you sport thus with life? Do your duty towards me, and I will do mine towards you and the rest of mankind. If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining friends.”
French:
“Diable”, m’écriai-je, “avez-vous osé s’approcher de moi? Et ne craignez-vous pas la vengeance féroce de mon bras semé sur votre misérable tête? Va-t’en, insecte vil! Ou plutôt, séjour, afin que je puisse vous piétiner dans la poussière! Et , oh! que je pouvais, avec l’extinction de votre existence misérable, restaurer ces victimes que vous avez si diaboliquement assassinés! ”
“Je m’attendais à cette réception”, a déclaré le démon. “Tous les hommes détestent les misérables; alors, comment dois-je détestais, qui suis misérable au-delà tous les êtres vivants Pourtant, vous, mon créateur, détestent et méprisent moi, ta créature, à qui tu es lié par des liens que dissoluble par l’anéantissement! l’un de nous. vous but de me tuer. Comment osez-vous le sport ainsi avec la vie? Faites votre devoir envers moi, et je vais faire le mien vers vous et le reste de l’humanité. Si vous vous engagez à respecter mes conditions, je vais les laisser et vous en paix;. mais si vous refusez, je vais assouvir la gueule de la mort, jusqu’à ce qu’il soit rassasié avec le sang de vos amis qui restent ”
German:
“Devil “, rief ich , ” kannst du es wagen mich zu nähern ? Und glauben Sie nicht den harten Rache meinen Arm auf Ihrem elenden Kopf gepflanzt fürchten? Begone , abscheuliche Insekten ! Oder eher , Wohnzimmer, so kann ich Ihnen in den Staub trampeln ! Und, oh , ich könnte , mit dem Erlöschen des kümmerliches Dasein , Wiederherstellung dieser Opfer den du so teuflisch ermordet zu haben ! ”
“Ich erwartete diesen Empfang “, sagte der Dämon. “Alle Menschen hassen die elenden , also wie soll ich hasste , der elend jenseits aller Lebewesen bin Doch du, mein Schöpfer, verabscheue und verachte mich , dein Geschöpf , dem du bist durch die Bande gebunden , dass auflösbar durch Vernichtung ! einer von uns. ihr mich zu töten . Wie können Sie es wagen und den Sport mit Leben? tun Sie Ihre Pflicht auf mich zu, und ich werde mir auf Sie und den Rest der Menschheit zu tun . Wenn Sie einverstanden, dass meine Begriffe , werde ich euch und Friede lassen . , aber wenn Sie sich weigern , werde ich die Klauen des Todes zu stillen , bis es mit dem Blut von deinen Freunden zufrieden ist bleiben ”
Russian:
” Дьявол “, я воскликнул: ” Вы смеете подходить ? И не верьте суровую месть мою руку посадили на вашем несчастной головы страха? Прочь , отвратительные насекомые ! Вернее , в гостиной , чтобы я мог растоптать в пыль ! И, о , я мог , что вы убили так дьявольски с вымиранием жалкое существование , восстановить эти жертвы ! ”
“Я ожидал, что этот прием , ” сказал демон . ” Все мужчины ненавидятнесчастен, так как я должен ненавидел кто я несчастен за всех живых существ не менее вы , мой создатель терпеть , и презирать меня , твой существо , которому вы обязаны узами , что разрешимых путем уничтожения! Любой из нас . ей убить меня . Как ты смеешь и спорта с жизнью ? выполнять свой долг по отношению ко мне , и я собираюсь сделать с тобой и остальным человечеством . , если вы согласны на мои условия , я дам тебе и Мир может . , но если вы откажетесь, я остановлюсь челюсти смерти , пока она не удовлетворена кровью друзьями остаться ”
Esperanto:
” Diablo, ” mi kriis , “Vi kuraĝas tuŝi ? Kaj ne kredu la malmolajn venĝo metas mian manon sur vian kapon mizera timo ? Away , naŭza insektojn ! Prefere en la salono do mi povus dispremi en polvon ! Kaj, ho, mi povis vi mortigis tiom damninda formorto mizeran ekziston , restarigi tiujn viktimojn ! ”
” Mi atendas ĉi akceptejo ,” diris la demono . ” Ĉiuj homoj nenavidyatneschasten , ĉar mi malamas kiun mi estis mizera por ĉiuj vivantaj estaĵoj tamen vi , mia kreinto rezistos, kaj malestimas min, via infanino, al kiuj vi ligis per obstakloj kiujn solvebla per detruo ! Ĉiuj el ni. Ŝia mortigi min. kiel vi kuraĝas sporto kaj vivo ? fari vian devon al mi, kaj mi faros kun vi kaj la resto de la homaro . , se vi konsentos miajn terminojn, kaj mi donos al vi Pacon povas. , sed se vi rifuzos , mi ĉesos makzelo morto ĝis ŝi ne estas kontenta kun sango restos amikoj ”
Finnish:
“Devil”, huudahdin, “Sinä uskalla pelata? Ja usko ankara kosto laittaa käteni pään kurja pelko? Away, ilkeä hyönteisiä! Edullisesti huoneessa niin voisin murskata tomuksi! Ja oi, voisin olla sinun tappoi niin pirun sukupuuttoon kurjaa olemassaoloa, palauttaa ne uhrit! ”
“Odotin tätä vastaanoton”, sanoi demoni. “Kaikki ihmiset nenavidyatneschasten, koska vihaan, että olin onneton kaikkien elävien olentojen, mutta minun luoja kestää, halveksi minua, olento, jolle sinä olet sidottu siteitä, jotka liukenee tuhoa! Jokainen meistä. Hänen tappaa minut. Kuten uskallat urheilun ja elämän? tee velvollisuus minua, ja minä teen sinun kanssasi ja muut ihmiset., jos hyväksyt ehtoni, ja minä annan sinulle rauhaa., mutta jos kieltäydyt, en lakkaa leuan kuolemaan saakka hän ei ole tyytyväinen veren pysyä ystävinä ”
and back to its mother tongue:
“Devil,” I exclaimed, “You’re afraid to play? And believe harsh reprisals put my hand on the head of a miserable fear? Away, nasty insects! Preferably in the room so I could crush into dust! And oh, I could have you killed so damn extinction miserable existence, restore those victims! ”
“I expected this reception,” said the demon. “All the people nenavidyatneschasten, because I hate that I was unhappy with all living things, but I take my God, despise me, creature, to whom thou art bound by ties that dissolves destruction! Each one of us. His killing me. As you dare to sport and life? Obliged to make me, and I will do business with you and other people., if you agree to my terms, and I will give you peace of mind., but if you refuse, I will never cease until the death of the jaw, he is not satisfied with the blood remain friends ”
And hear you may listen to the babelized mix, with the additions of Turkish and simplified Chinese mixed in…
And what can this teach us? That all the world’s a book, and stories are like monsters that take on a life of their own as we tell and retell them?
I’m not sure. But it sure is fun.
Listening to the audio here I thought to myself: “I’ve been to that airport before.” What is it about the automation of language (especially in multi- or international contexts) that seems to destroy meaning and even mere information? There’s a translation cost to every intellectual move we make, whether it’s from orality to literacy or analog to digital. the monster here may not be the translations themselves so much as the creature that emerges from the silences and dropped words, which neatly defines the contours of what we can’t understand. This was exactly the role Shelley’s creature played in the novel…an uncategorizable, unrecognizable presence. But of course her monster was the most eloquent character in the book, so he could tell us all about it in exquisite prose.